1. Mukaddime
Bu dersle birlikte Arapça Mesnevi-i Nuriye’nin hem tercümesine hem de şerhine başlıyoruz. Bu çalışma, Arapça bilen ancak Mesnevi-i Arabî’yi tam çözemeyenlere inşallah bir rehber olur. İnayet ve tevfik Allah’tandır diyor ve tercümeye başlıyoruz:
مقدِّمةُ المؤلفِ
Müellifin mukaddimesi
للمجموعة العربية Arapça mecmua için لفظًا lafzen والمثنويِّ Mesnevi için حكمًا hükmen (bir mukaddimedir).
Arapça mecmua için lafzen, Mesnevi için hükmen (bir mukaddimedir).
İzah: Mecmua: Farklı kitapların bir araya getirildiği eserdir. Üstad Hazretlerinin Arapça olarak yazdığı eserleri bir araya getirsek Arapça bir mecmua olur.
Bu mukaddimenin Arapça mecmua için lafzen, Mesnevi için ise hükmen bir mukaddime olması şudur:
Üstad Hazretlerinin ilk telif ettiği risaleler Arapça olup, bu risaleleri anlamakta bir müşkil vardır. Yani bu eserleri anlamak oldukça zordur. Türkçe olarak telif ettiği risalelerin anlaşılması ise -Arapça risalelere kıyasla- daha kolaydır.
Üstad Hazretleri bu Mukaddimede, yazmış olduğu risalelerdeki işkâlin (anlaşılmasındaki zorluğun) sebeplerini anlatıyor. Dolayısıyla bu mukaddime, sanki Arapça mecmua için yazılmış bir mukaddimedir. Çünkü işkâlin sebebi olarak anlatılan bütün hususlar Arapça risaleler için geçerlidir.
Mesnevi için ise hükmen bir mukaddimedir. Çünkü bu işkâl Mesnevi’de de vardır. Yani mukaddime sadece Mesnevi düşünülerek yazılmamış, ancak muhtevası Mesnevi’yi de karşıladığı için Mesnevi’nin başına konulmuştur. Bu durumda hükmen bir mukaddime olur.
Şöyle de diyebiliriz: Üstad Hazretlerinin Arapça olarak telif ettiği bütün risaleleri toplayın ve bir mecmua oluşturun. Bu mukaddime o mecmuanın tam bir mukaddimesidir ve lafzen (lafız olarak bunun için yazılmış) bir mukaddimedir. Mesnevi için ise lafzen değil, hükmen bir mukaddimedir. Zira her ne kadar bu mukaddime Mesnevi için yazılmamış olsa da aynı sebepler Mesnevi için de geçerlidir ve bu sebeple de Mesnevi’nin başına kaydedilmiştir.
ترجمة : الْمُلا عبد المجيد النورسي Tercüme: Molla Abdülmecid-in Nursî
İzah: Mesnevi eserini Arapçadan Türkçeye Abdülmecid Abi tercüme etmiştir. Türkçe tercümede sadece “Lem’alar” ve “Nokta” risalesi Üstadımıza ait olup, bu risaleler tercüme değildir. Üstad Hazretleri Nokta Risalesi’ni Türkçe olarak kaleme almış; Lemaat Risalesi’ni ise hem Türkçe hem de Arapça olarak yazmıştır. Arapça Mesnevi’de ise sadece Nokta Risalesi Arapçaya çevrilmiştir. Diğer risaleler Üstadımızın kendi kaleminden çıkmıştır.
تتضمن tazammun ediyor خمسَ نِقاطٍ beş noktayı.
Beş noktayı tazammun ediyor.
هذه المقدِمةُ bu mukaddime للمجموعة العربية Arapça mecmua içindir لفظا lafzen والمثنويِّ ve Mesnevi içindir حكمًا hükmen من الرسالة النورية Risale-i Nur’dan.
Bu mukaddime; lafzen Arapça mecmua içindir, hükmen Risale-i Nur’dan Mesnevi içindir.
فيها onda vardır خمسُ نِقاطٍ beş nokta.
Onda beş nokta vardır.
Yazar: Sinan Yılmaz